Aqui, Douro. O Paraíso
do vinho e do suor.
Dum rio, no verão, ossudo e magro
como as pessoas,
quando a alma se escoa pelos poros;
rio também barrento, a cor da terra,
para que a alma seja inteira;
rio das grandes cheias,
do abraço final
de troncos de homens, de árvores e sonhos.
(excerto)
This is Douro. The paradise
of wine and sweat.
Of a bony, mean river in Summer,
like people themselves
when their soul oozes through the pores;
also a muddy, earth-coloured river
so that the soul may be entire;
the river of great floods,
of the final embrace
of men’s trunks, of trees, of dreams.
(excerpt)
Ici, Douro. Paradis
de vin et de sueur.
D’un fleuve en Été, osseaux et maigre
comme les gens,
quand l’âme s’écoule par les pores;
fleuve aussi glaiseux, couleur de terre,
pour que l’âme soit entière;
fleuve des grandes crues,
de l’amplexe final
de troncs d’hommes, d’arbres et de rêves.
(extrait)

